we’re off to poland for a few days. it’s going to be a short and painful visit (wisdom teeth – the worst anatomic design). but i’m going to stay positive, right?
wybywamy do polski na kilka dni. to będzie krótka i bolesna wizyta (zęby mądrości – najgorszy projekt anatomiczny). ale zamierzam pozostać pozytywnie nastawiona, tak?
commentThe Garden of the Finzi-Continis- what a stunning movie. when i heard this song at the end, i couldn’t hold my tears any longer (and crying in contact lenses is rather difficult, as some of you might know). later i read the story of Shalom Katz and how this song saved his life. so much sadness.
Ogród rodziny Finzi-Continich – co za film. kiedy usłyszałam tę pieśń na końcu, nie umiałam dłużej powstrzymać łez (a płakać w soczewkach kontaktowych, jak pewnie niektórzy z was wiedzą, wcale nie jest tak znowu łatwo). później przeczytałam, jak uratowała ona życie Shaloma Katza. tyle smutku.
commentmy second calligraphic project, influenced by my latest interest in china and old interest in japan, was this fan. the paper i chose wasn’t good for calligraphy and because i wrote the text away from my teacher, we didn’t prepare it correctly. and so it bled. and so it drove me mad. then it turned out that we put too much glue, and not the right kind, on the holder. so the paper wouldn’t unfold completely without being torn. finally, even when folded, the paper proved still too thick – as you can see. all in all, i made so many mistakes that i can’t wait to give it another go.
the text is a paraphrased poem by lao tzu: “high wind does not last long, nor does heavy rain. so why should man’s words last longer”.
mój drugi projekt kaligraficzny, inspirowany świeżym zainteresowaniem chinami oraz długoterminowym zainteresowaniem japonią, był ten oto wachlarz. wybrałam nieodpowiedni papier, a ponieważ tekst pisałam z dala od mojej nauczycielki, nie zdołałyśmy go przygotować do kaligrafii. a zatem plamił. a zatem szlag mnie trafił. następnie okazało się, że użyłyśmy za dużo, i to niewłaściwego, kleju na oprawie. więc posklejany papier nie chciał się kompletnie rozłożyć bez podarcia. nawet złożony, jak widać, był ciągle za gruby na ten wachlarz. koniec końców, popełniłam tyle błędów przy jego robieniu, że już nie mogę się doczekać kolejnego doń podejścia.
tekst to sparafrazowany wiersz lao tzu: “high wind does not last long, nor does heavy rain. so why should man’s words last longer”.
not eating carbs in buenos just didn’t happen. not eating sweets didn’t happen either. bakeries, panaderías and pastry shops, pastelerías, are as popular there as corner shops here. the quality of products is so high that i sacrificed my teeth and beliefs and decided to go with the flow.
postanowienie o niejedzeniu węglowodanów w buenos dało w łeb. niejedzenie słodyczy również. piekarnie, panaderías, i sklepy z ciastami, pastelerías, są tam tak popularne, jak tutejsze warzywniaki na rogu. jakość produktów jest na tyle wysoka, że poświęciłam swoje zęby i przekonania, i zdecydowałam się wtopić w tłum tamtejszych żarłaczy.
factura (pastry) from a jewish bakery.
factura (wyrób cukierniczy) z żydowskiej piekarni.
alfajores, soft biscuits filled with caramelized milk dulce de leche. chocolatey dessert from darma- artisan bakery.
alfajores, miękkie ciasteczka wypełnione karmelizowanym mlekiem dulce de leche. bardzo czekoladowy deser z piekarnio-cukierni darma.
left: the best ricotta cheesecake i’ve had in my life. here: for breakfast (common breakfast or light meal, merienda, between major meals, options in argentina: a combination of hot drink and something sweet or toasts). right: masas secas from one of the recommended places: suevia bakeries. highly addictive stuff.
po lewej: sernik z ricotty, najlepszy w życiu moim. tutaj: na śniadanie (popularne opcje na śniadanie lub drugie śniadanie czy podwieczorek zwane merienda: zestaw gorący napój plus coś słodkiego lub tosty). po prawej: masas secas ze świetnej piekarnii suevia. uzależniające cholerstwo.
another cheesecake and some more nicely formed chocolate. off to have some lunch now, otherwise i might end up chewing my desk soon. ahoj!
kolejny sernik i trochę więcej ładnie uformowanej czekolady. a teraz muszę coś zjeść, bo inaczej wgryzę się w biurko. ahoj!












things you said